海外の人とたまにメール交流するのですが、先日、「漫画の英語版作って~」と言われたので、「中学生英語でいいなら良いよ」ってことで作ってみました。
やることあるんですが、ちょっと構図が思いつかないので気分転換ー
日本語って縦書きだから、英語入れるとはみ出るんだよね(結局吹き出しから直したとか)
あのまま訳すとテンポ悪そうだったので言い回しを自分なりに変えてみました
「幼女趣味」なんて言葉は「おいw」って単語だけど、「小さい子が好き」ってだけだとピンとこないので、それっぽいのに変えときました。
そもそも日本人とは笑いのツボが違うと思うので無茶な話なんですが(笑)
感想もらったところ、なんか意味は伝わったぽいので良かったわ。
今後無茶なことはするまいw(笑)
英語だと知らない相手でもとりあえず彼か彼女って性別を決めて言うので(だと思うんですが)、今回みたいな性別ネタだとおかしなことに。
相棒が龍亞を「彼」って紹介したのに、城之内は「彼女」って言うんですが、相棒の話聞いてなかったてことで通るかな?
日本語じゃ相手の性別わからなくても「あの子」「この人」でOKなのになあ。解決策ありそうだけど…
王様の名前はみんなが呼びなれてる名前=Yamiにしときました
あっちの立場で考えたら、Yugiが二つあったら混乱すると思ったので。
「もうひとりの遊戯」って呼ばれてることあるのかなー。漫画版だったらそうかもしれないですね(遊戯王英語版は1巻しか持ってないのでわかりませぬ)
海外版の王様はいろんな呼び名がありますが、ヤミが一番好きです。
これって闇遊戯からきてるんだよね?何か不思議。
(他だとspilit、後半はpharaoh)
相棒はそのままYugi、たまにユーグとか。partnerとか…なんか嫁みたいだな(笑)
あと効果音わかんなかったけど一応わかるのだけ入れてみた。
英語版の漫画、なんでもいいからほしいけど高いんだよなあ…
どれにしても千円くらいはするんですよね(古本10冊買えるじゃないか!)
一応需要のない英語バージョン。
http://krfactory.yu-yake.com/school-life4-english/1.html
PR